Transliteration Scheme

inka yOcanaitE - rAga ghaNTA

Tamil Version
Language Version

pallavi
inka yOcan(ai)tE nEn(E)mi sEyudurA

anupallavi
pankaj(A)ksha nIv(a)NTi parama dayA nidhiki (inka)

caraNam
caraNam 1
tIra rAni pOrAye sAreku mEnu sagamAye
nEram(E)mO teliyadAye AraDik(i)ka tALadAye (inka)


caraNam 2
SrI pati ennikalu lEni 1tApa trayamulan(a)lasiti kAni
pApa gaNamul(a)nniyu 2purushuni rUpamai bAdhincaga nIk(inka)
caraNam 3
vAg-adhipa vandya ninnE kAni(y)orula nammani
tyAgarAjuni paini 3bAgAye SrI rAma nIk(inka)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
inka yOcana-aitE nEnu-Emi sEyudurA

If (aitE) it is still (inka) hesitation (yOcana) (literally consideration) (yOcanaitE), what (Emi) shall I (nEnu) (nEnEmi) do (sEyudurA)?


anupallavi
pankaja-aksha nIvaNTi parama dayA nidhiki (inka)

O Lotus (pankaja) Eyed (aksha) (pankajAksha)! If it is still hesitation, for Supreme (parama) Ocean (nidhiki) of mercy (dayA) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi), what shall I do?


caraNam
caraNam 1
tIra rAni pOrAye sAreku mEnu sagamAye
nEramu-EmO teliyadAye AraDiki-ika tALadAye (inka)

It has always (sAreku) been (Aye) an unending (tIra rAni) struggle (pOru) (pOrAye) and (consequently) my body (mEnu) has emaciated (sagamAye) (liteally has become half);
I have not been able to know (teliyadAye) what (EmO) my fault (nEramu) (nEramEmO) is; it has become intolerable (tALadAye) to bear the disgrace (AraDiki) further (ika) (AraDikika);
If it is still hesitation, what shall I do?


caraNam 2
SrI pati ennikalu lEni tApa trayamulanu-alasiti kAni
pApa gaNamulu-anniyu purushuni rUpamai bAdhincaga nIk(inka)

O Consort (pati) of lakshmI (SrI)! I became weary (alasiti) due to countless (ennikalu lEni) triad (trayamulanu) (trayamulanalasiti) of afflictions (tApa); and (kAni),
while my entire (anniyu) sins (pApa gaNamulu) (gaNamulanniyu) (seem to) afflict (bAdhincaga) me in the form (rUpamai) of a person (purushuni),
if it is still hesitation for You (nIku), what shall I do?
caraNam 3
vAg-adhipa vandya ninnE kAni-orula nammani
tyAgarAjuni paini bAgAye SrI rAma nIk(inka)

O Lord worshipped (vandya) by brahmA – Consort (adhipa) of sarasvati (vAk) (vAg-adhipa)! Splendid (bAgAye) on (paini) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) who would not trust (nammani) anyone (orula) other than (kAni) You (ninnE) (kAniyorula)!
O Lord SrI rAma! If it is still hesitation for You (nIku), what shall I do?


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
1tApa traya – three kinds of afflications - adhyAtmika, Adhibhautika, Adhidaivika – Detailed discussion on tApa traya.

Also refer to SrI lalitA sahasra nAma – ‘tApa-trayAgni santapta samAhlAdana candrikA’ (357) (moolight that gives joy to those who are burnt by the triple fires of misery – those generated by physical, mental and supernatural causes)
Top

Comments
2 - purushuni rUpamai – Probably SrI tyAgarAja is referring to some individual who is tormenting him; he considers that person to be the sum-total of his own sins. Please also refer to kRti ‘eTula kApADuduvO’ – rAga Ahiri where he mentions his cousins as responsible for the torments.

3bAgAye – splendid – a sarcastic remark.
Top